由于中美兩國的文化和習(xí)俗不同,人們在日常生活中用的標(biāo)識標(biāo)牌提示語也有所不同,為此,成都廣告公司根據(jù)加州大學(xué)伯克利分校的研究做了些整理。
伯克利分校東亞言語和文化部分的課程“閱覽多言語城市:漢語、韓語以及日語在灣區(qū)的言語表象”(Reading the Multilingual City: Chinese, Korean, and Japanese in Bay Area Linguistic Landscapes)即是研討此類論題的門類。在對伯克亨通中間索拉諾大路(Solano Avenue)實(shí)地查詢后,學(xué)生們發(fā)現(xiàn),在伯克亨通運(yùn)用中的29種言語(2000年美國人口普查局?jǐn)?shù)據(jù))中,漢語、韓語以及日語的雙語標(biāo)識,有著極端明顯的特征。
例如,學(xué)校大路鄰近的臺灣飯館(Taiwan Restaurant)以及杜蘭特大路的新香港酒家(Sun Hong Kong Restaurant),若是說“臺灣飯館”的中英文翻譯還能對的上的話,那么“新香港酒家”的翻譯就讓人有點(diǎn)模糊。由于依照字面,“新”對應(yīng)的英文單詞應(yīng)該是“New”,而“Sun”在英文中是指“太陽”。學(xué)生們在查詢后發(fā)現(xiàn),本來這個翻譯的誤解是由漢語發(fā)音導(dǎo)致的。在廣東話發(fā)音中,“新”即是發(fā)“sun”的音,這個誤解純屬巧合。
相同由于發(fā)音而讓人不太懂的還有沙特克大路中間的“一番日本餐廳”(Ichiban Japanese Cuisine),“一番”在日語中是“榜首”或“佳”的意思。若是只看英文,是決然不知道“Ichiban”是什么意義的。
以上的兩個比如能夠看出,不一樣言語布景的人在看雙語標(biāo)識時所引發(fā)的不一樣了解。當(dāng)學(xué)生們持續(xù)在索拉諾大路和伯克利其他大街上進(jìn)行查詢時發(fā)現(xiàn),有越來越多的比如能夠闡明這種表象。例如,“樂天飯館”(Liu’s Kitchen)的雙語標(biāo)識,英文字面意思是“劉的廚房”,“Liu”顯然是指“劉”,而“Kitchen”則是指廚房,可是標(biāo)識中的“天”字,學(xué)生們苦思半響也不知道從何而來。至于將“鴻濤飯館”翻譯成“May Flower Chinese restaurant”,就更是讓人“云里霧里”了。
- 聯(lián)系人:汪紅
- 手 機(jī):400-0917-028
- 電 話:028-85774477
- 傳 真:028-85774477
- 郵 箱:4000917028@qq.com
- 網(wǎng) 址:ramtest.cn
- 地 址:四川成都雙流蛟龍工業(yè)港岷江路421號
溫馨提示:
用手機(jī)掃描二維碼 即可保存聯(lián)系方式
中美標(biāo)示標(biāo)牌的不同
來源:四川零貳捌廣告有限公司 發(fā)布時間:2014-05-14
上一篇:冬季戶外桁架施工要求
下一篇:噴繪寫真讓廣告更有特色
上一篇:冬季戶外桁架施工要求
下一篇:噴繪寫真讓廣告更有特色